麻豆影视文化传媒在线看|果冻传媒91制片厂麻豆|性色网站|国产成人吃瓜网|麻豆文化传媒百度云|韩国黄色一级黄色片|成人电影区|糖心vlog是真的吗|黄瓜视频丝瓜视频香蕉视频|国产精品视频在一区鲁鲁,性感丰满美乳巨乳,蜜桔影院91制片厂,爱豆传媒陈可心作品名字

清華主頁 - 清華新聞 - 媒體清華 - 正文

武致知:從楚文字到英文,,“清華簡”如何走向世界,?

來源:中國新聞網(wǎng) 3-9 李京澤 曾玥

2008年,約2500枚戰(zhàn)國竹簡入藏清華大學(xué),,被學(xué)界稱為“清華簡”,,其內(nèi)容多為經(jīng)、史,、子類文獻(xiàn),,涉及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,是世所罕見的重大發(fā)現(xiàn)。

近年來,,清華大學(xué)不斷深化“清華簡”的整理研究,,以每年一輯的速度公布整理報告,并與外國專家團(tuán)隊合作,,啟動編纂“清華簡”校釋和英譯系列叢書,,促進(jìn)海內(nèi)外傳播。

從楚文字到英文,,“清華簡”走向世界的過程離不開中外專家的通力合作,,荷蘭學(xué)者武致知(Rens Krijgsman)就是其中一位。他四年前入職清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心,,不僅負(fù)責(zé)系列叢書的翻譯,、編輯工作,而且充當(dāng)中外團(tuán)隊溝通的“橋梁”,。近日,,武致知接受中新社“東西問”專訪,講述其助力“清華簡”走向世界的故事,,分享背后的文化體悟,。

現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

中新社記者:您如何看待《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡》的學(xué)術(shù)價值?請簡要介紹翻譯“清華簡”的流程及難點(diǎn),。

武致知:“清華簡”反映了戰(zhàn)國時代楚地語言文字發(fā)展和使用的實(shí)際面貌,,其中大多數(shù)文獻(xiàn)內(nèi)容未曾傳世,對研究中國上古歷史文化和學(xué)術(shù)史而言十分珍貴,。“清華簡”一經(jīng)公布,,便受到海內(nèi)外學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注,。目前,國內(nèi)外相關(guān)學(xué)科的學(xué)者利用“清華簡”開拓研究領(lǐng)域,,產(chǎn)生了一批重要的學(xué)術(shù)成果,。

具體到“清華簡”的翻譯工作,可以從釋讀講起,。釋讀作為“清華簡”走向世界的重要一步,,在楚文字的隸定(用現(xiàn)代文字的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)寫古文字的字形)乃至簡冊的編排等工作展開時就已經(jīng)開始?!扒迦A簡”釋讀先由各小組擬初稿,,再由清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心全體人員討論,最后形成定稿,。編寫校釋時,,學(xué)術(shù)界最新的可取意見、新的綴合(把原來竹子的碎片拼接回原貌),、新的紅外照片,、新的考古發(fā)現(xiàn)等信息都會納入考慮,,與釋讀結(jié)合形成最終的校釋本。

我參與的英譯工作比較像校釋工作,,區(qū)別在于前者是將楚文字翻譯成外文,,后者則是譯為現(xiàn)代中文。我們會以“清華簡”原文為基礎(chǔ),,同時結(jié)合釋讀,、校釋以及學(xué)術(shù)界對“清華簡”的最新認(rèn)識對每卷做初步翻譯,再與美國漢學(xué)家,、芝加哥大學(xué)顧立雅中國古文字學(xué)中心主任夏含夷(Edward L. Shaughnessy)組建的翻譯團(tuán)隊進(jìn)行大約每周一次的線上討論,,逐步完善譯稿。

翻譯叢書最大的難點(diǎn)在于,,它的內(nèi)容和版式是前所未有的,。英譯使用夏含夷提倡的版式,即橫排逐行將楚文字,、嚴(yán)式隸定文字,、寬式隸定文字、英譯等四段呈現(xiàn)出來,,如此對一枚一枚的竹簡進(jìn)行翻譯,,最后再附整篇竹書的中英全文,有助于讀者順著文本暢讀,。這在世界上基本沒有先例,,因此在編輯、排版等方面存在一定困難,,需要花很多心思,。

中新社記者:“清華簡”哪些翻譯令您印象深刻?參與這一過程,,您有哪些收獲,?

武致知:譯著《〈清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡〉研究與英譯6:〈鄭武夫人規(guī)孺子〉諸篇》時,我對“清華簡”中春秋戰(zhàn)國時期的歷史故事比較感興趣,。里面涉及到的文本包括《鄭武夫人規(guī)孺子》《鄭文公問太伯》《子犯子余》《晉文公入于晉》《趙簡子》《子儀》等橫跨鄭,、晉、趙,、秦,、楚等國的歷史敘事,充滿歷史記憶和文學(xué)色彩,。這些簡冊有著巧妙的比喻和豐富的人物形象,,在世界歷史和文學(xué)史上受到關(guān)注。

給我留下深刻印象的是《鄭文公問太伯》中的一句話。太伯對鄭文公說:“古之人有言曰:‘為臣而不諫,,譬若饋而不弍,。’”(作為臣下而不進(jìn)諫,,好比進(jìn)獻(xiàn)食物而調(diào)味沒有二選)英譯即“The people of old had a saying,‘Serving as minister and not remonstrating, can be likened to serving food without an alternative.’”簡單的一句話卻充滿哲理和價值,。其雖講述的是為臣之道,但翻譯的價值也蘊(yùn)含其中,。通過翻譯他人,、他國的古典文獻(xiàn),我們可以理解他者的多面智慧,。也只有理解這一點(diǎn),,才能真正理解其文化內(nèi)涵。

參與這項工作讓我收獲非凡,。通過閱讀,、詮釋、翻譯“清華簡”古文本,,增進(jìn)了我對中外同行的了解,。我們的翻譯工作就像站在巨人的肩膀上,如果沒有古文字學(xué)家,、歷史學(xué)家和文學(xué)家的極大努力,,沒有他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和辛苦的考釋工作,這些文獻(xiàn)就沒法走向世界,。

中新社記者:您認(rèn)為《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡》研究與英譯系列叢書將為海內(nèi)外學(xué)界了解,、利用“清華簡”提供哪些幫助?這對于促進(jìn)中外文明交流發(fā)揮了哪些作用,?

武致知:系列叢書用英文系統(tǒng)介紹,、闡明“清華簡”最新研究動態(tài)、文本理解的難點(diǎn),、學(xué)術(shù)與歷史背景等,為理解“清華簡”和古代中國出土文獻(xiàn)提供直接幫助,。文本的逐句翻譯不僅為剛接觸古文字學(xué)的讀者提供閱讀,、理解、翻譯中國古文字的方法和范式,,也為其今后的研究打下基礎(chǔ),。

每卷除了英譯和介紹部分,還有作者對這些文獻(xiàn)的疑難點(diǎn)研究,。以我比較熟悉的第六卷為例,,其除了介紹各個文本所反映的歷史背景,還系統(tǒng)分析了這些文獻(xiàn)的文學(xué)和敘事學(xué)價值,進(jìn)一步挖掘出土文獻(xiàn)在古典文學(xué)史上的重要性,。

綜合理解文本內(nèi)涵,、歷史背景、文學(xué)特征等方面,,才能更好地理解這些文獻(xiàn)的意義,。我相信,理解一種文明離不開理解它的文化,,理解一種文化離不開理解它的文學(xué),、歷史、人物以及思想,?!扒迦A簡”是反映中華文明的寶貴文獻(xiàn),其英譯將使更多人有機(jī)會接觸它,,進(jìn)而更全面地認(rèn)識中國古代文化,。

中新社記者:參與“清華簡”的翻譯工作是否讓您對中華傳統(tǒng)文化有了新的認(rèn)知?在您看來,,出土文獻(xiàn)和古文字研究對于當(dāng)下理解東西方文化差異,、推動跨文化交流有何意義?

武致知:翻譯有助于真正讀懂一個文本,,在這個過程中我學(xué)到了很多字詞背后更深層的意義和文化內(nèi)涵,,同時對中國古代人物和事件有了更新的認(rèn)識。所謂東方和西方文化,,其實(shí)是現(xiàn)代人構(gòu)造出的概念,。通過翻譯我意識到,要想讀懂中國,,泛泛地講“東方文化”不如具體講“中國文化”,,講好“中國文化”則更要首先了解“中國傳統(tǒng)文化”,聚焦“中國傳統(tǒng)文化”還得分西周,、先秦,、兩漢等具體時間,又得關(guān)注到秦,、楚,、鄭、晉等國的獨(dú)特傳統(tǒng),,同時還不能忽略“出土”與“傳世”文獻(xiàn)也具有各自明顯的特征,。簡言之,文化是非常具體的,,不能一概論之,。

跨文化的分析視角對于挖掘中國出土文獻(xiàn)的內(nèi)涵具有重要意義,。相比于“比較”研究,跨文化更多強(qiáng)調(diào)“借鑒”,?!叭诵校赜形?guī)熝伞?,我們學(xué)習(xí)他國的古代文化是在探索一種可能性,,只有保持開放的態(tài)度,才不會太早下結(jié)論稱“這種文化沒有這些東西”,,更不會輕易說“某種文化有這些特征”,。深入研究他國文化便會發(fā)現(xiàn),我們所“得”別人得過,,我們所“失”別人也失過,。人類是共同體,應(yīng)該互相學(xué)習(xí),、相互理解,。

受訪者簡介:

武致知(Rens Krijgsman),荷蘭人,,牛津大學(xué)東方學(xué)博士,,現(xiàn)為清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心副教授,入選2022年“仲英青年學(xué)者”,。主要研究方向為先秦,、秦漢出土文獻(xiàn)、寫本文化研究等?,F(xiàn)任歐洲簡帛學(xué)會委員會秘書長,,《歐洲簡帛學(xué)會通訊》編輯,《簡帛》英文刊副編輯,,《饒宗頤國學(xué)院漢學(xué)叢書》編委委員,,《亞非學(xué)院院刊》國際顧問委員。著有《早期中國的合集:格言,、記憶,、詩歌與數(shù)術(shù)》等多部作品。

編輯:李華山

2025年03月12日 08:26:57

相關(guān)新聞

讀取內(nèi)容中,請等待...

最新動態(tài)

清華大學(xué)新聞中心版權(quán)所有,,清華大學(xué)新聞網(wǎng)編輯部維護(hù),,電子信箱: [email protected]
Copyright 2001-2020 news.tsinghua.edu.cn. All rights reserved.