文化與友誼的使者——紀(jì)念戈寶權(quán)先生百年誕辰
來(lái)源:中華讀書報(bào) 2013-06-12 高莽

本文作者繪戈寶權(quán)像,。
2013年是戈寶權(quán)先生誕辰100周年,。北京、上海等地都為他舉行了隆重的紀(jì)念活動(dòng)。
戈寶權(quán)在文學(xué)翻譯界是一個(gè)閃閃發(fā)光的名字,。在中國(guó)與外國(guó)文化交流的歷史上,是一個(gè)永遠(yuǎn)值得紀(jì)念的人物,。
戈寶權(quán)和眾多知識(shí)分子一樣,,在時(shí)代的潮流中,受過(guò)寵,,挨過(guò)批,,當(dāng)過(guò)領(lǐng)導(dǎo),也一度下放勞動(dòng)改造,,當(dāng)過(guò)“五七戰(zhàn)士”,。歲月沒能改變他的初衷,風(fēng)雨只錘煉了他的意志,。他堅(jiān)持自己選定的路,,不曾動(dòng)搖,不曾轉(zhuǎn)向,。在十年文革期間,,他沒有說(shuō)過(guò)違心的話、沒有辦過(guò)違心的事,。很多人在那恐怖的歲月里銷毀了怕被作為“通修”的材料,、書信、贈(zèng)品,。但戈寶權(quán)相信真理會(huì)最后勝利,,他一件東西都沒有毀,待歷史去鑒定,。如今,,這些實(shí)物都成為最珍貴的檔案文件。
他是一個(gè)值得敬佩尊重的人,。
初識(shí)先生
我今生認(rèn)識(shí)了戈寶權(quán)先生,,在他領(lǐng)導(dǎo)下工作,接受他的事務(wù)指導(dǎo)和思想熏陶,,是極大的幸運(yùn),。
是俄國(guó)文學(xué)使我認(rèn)識(shí)了戈寶權(quán)先生。
1949年,,戈寶權(quán)先生從北京路經(jīng)哈爾濱,,準(zhǔn)備前往蘇聯(lián)接管國(guó)民黨時(shí)期中國(guó)駐蘇聯(lián)大使館。他在哈爾濱停留期間,,從報(bào)上看到有些人撰寫有關(guān)蘇聯(lián)文學(xué)藝術(shù)的文章和翻譯的蘇聯(lián)詩(shī)歌作品,,便與有關(guān)單位聯(lián)系,要求和這些作者見見面談一談。
我接到了出席這次座談會(huì)的通知,。
座談會(huì)的地址是哈爾濱市中蘇友好協(xié)會(huì)會(huì)議室,。而我正是那里的工作人員。當(dāng)時(shí)我是個(gè)剛剛從日寇奴化教育下解放出來(lái)的二十三歲的青年,。那時(shí)的青年和今天的青年無(wú)法相比,,在知識(shí)面上,在語(yǔ)言文字上,,都受過(guò)敵偽的毒害,。能和革命前輩們會(huì)晤,是夢(mèng)寐以求而不得的事,。豈能放過(guò)這個(gè)良好的機(jī)會(huì),?!
我早早來(lái)到了指定的地點(diǎn),,沒有想到戈寶權(quán)先生已在會(huì)場(chǎng)了,。我悄悄地坐在墻角處,觀察戈寶權(quán)先生,。他有時(shí)坐下來(lái)寫字,,有時(shí)站起來(lái)踱步,在思索,。漸漸地他有些著急了,,不時(shí)地看手表。他當(dāng)時(shí)的穿戴和廣大革命干部不一樣,。大家穿的是藍(lán)色干部服,,而他身上是一套西裝。梳理整齊的黑發(fā),,帶著一副近視鏡,。過(guò)了一段時(shí)間,發(fā)現(xiàn)還沒有人來(lái),,大概以為我是服務(wù)人員,便問(wèn)道:“哈爾濱人怎么這么不遵守時(shí)間,,已經(jīng)過(guò)了十幾分鐘了……”他的話聲音不高,,但有些埋怨。他濃重的蘇北口音使我聽起來(lái)有些費(fèi)力,。我問(wèn)其他幾位被邀請(qǐng)的人還有誰(shuí),。他看著筆記本念出幾個(gè)名字。天??!我簡(jiǎn)直不相信自己的耳朵,因?yàn)槟菐讉€(gè)名字都是我使用的筆名。我怯怯地說(shuō):“您說(shuō)的人都到齊了,,那些名字都是我的筆名……”他愣了一下,,仔細(xì)地打量了我。我心一下子涼了半截,,不知是答得不得體,,還是攪亂了座談會(huì)。他沉默了半晌,,經(jīng)過(guò)一番思索后,,說(shuō):“就開一個(gè)兩個(gè)人的座談會(huì)吧!”
事情過(guò)去六十多年了,,細(xì)節(jié)已經(jīng)記不清楚,,只記得他問(wèn)我在哪兒學(xué)的俄文,對(duì)俄蘇文學(xué)有什么看法等,。我支支吾吾地不知道說(shuō)了些什么,。最后我說(shuō):“我喜歡俄羅斯文學(xué),也喜歡現(xiàn)在的蘇聯(lián)文學(xué),,還翻譯了俄文作品……”然后說(shuō)出憋在心里的話:“但不喜歡當(dāng)翻譯……”
“翻譯”——當(dāng)時(shí)在我腦子里是個(gè)貶義詞,,因?yàn)槿毡窘y(tǒng)治時(shí)期,給日本人當(dāng)翻譯的都是走狗,。我很討厭“翻譯”二字,。
戈寶權(quán)想了一下,然后斬釘截鐵地說(shuō):“看你翻譯什么東西,,看你是為什么人做翻譯,。”一句話,使我一下子醒悟過(guò)來(lái),,長(zhǎng)期的思想疙瘩瞬間解開,,對(duì)“翻譯”突然有了新的理解。
我原來(lái)有一個(gè)筆名,,即“何焉”——為什么干這一行的意思,,即我愛翻譯又不愿意當(dāng)翻譯。從此這個(gè)筆名被我拋棄,,新選了一個(gè)“烏蘭漢”即“紅色的中國(guó)人”,。隨著年齡的增長(zhǎng)和翻譯的深入,越感到翻譯的艱辛,。多少年后趁漢字改簡(jiǎn)體字時(shí),,我沒有把“漢”改成“漢”,而是改成“汗”,,即翻譯要流汗,。
這是我初識(shí)戈寶權(quán)先生,。是他教我如何正確地對(duì)待“翻譯”事業(yè)。
認(rèn)真聽,,認(rèn)真譯
1954年,,我作為口頭譯員隨中蘇友好協(xié)會(huì)學(xué)習(xí)團(tuán)前往蘇聯(lián)。
我在國(guó)內(nèi)雖然也為當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任過(guò)口頭翻譯,,但那畢竟是幫助很少的幾個(gè)人,,做語(yǔ)言上的溝通工作。
這次是去國(guó)外,,去蘇聯(lián),,去俄語(yǔ)的故鄉(xiāng)做翻譯,其壓力之大可想而知,。
我們那時(shí)候去蘇聯(lián)乘的是火車,,經(jīng)滿洲里、西伯利亞,,火車行駛八天八夜,,到了莫斯科。沒有想到站臺(tái)上會(huì)集聚那么多歡迎的群眾,,還設(shè)置了講臺(tái),,有人獻(xiàn)花,團(tuán)長(zhǎng)上臺(tái)致辭,,我作口譯,。這是我第一次在如此隆重的情況下?lián)慰谧g,記得上臺(tái)后,,膝蓋都在發(fā)抖,。我在歡迎的群眾中看見了戈寶權(quán)先生,他是作為我國(guó)駐蘇大使館的參贊來(lái)歡迎代表團(tuán)的,。我忐忑不安,,很怕自己翻砸了。
戈寶權(quán)可能看出我很膽怯,,貼近我,,鼓勵(lì)我:“不要怕,認(rèn)真地聽,,認(rèn)真地譯,。有問(wèn)題我會(huì)幫你。”他的話那么認(rèn)真,,又那么親切,完全沒有領(lǐng)導(dǎo)的架子,,使我的心立刻有了著落,。我每譯一段都偷偷看他一眼,。他用眼神、手勢(shì)為我打氣,,鼓勵(lì)我不能馬虎,,注意聽致辭人的話——這是他給我上的翻譯第二課。他像是老師,,即體貼又嚴(yán)厲,。
后來(lái)在多次座談會(huì)上都看到了他的身影,那時(shí),,我想,,倘若今后能在這樣的領(lǐng)導(dǎo)下工作,該多么愜意,!
沒想到過(guò)了一年,,我的夢(mèng)想竟成了現(xiàn)實(shí)。我從(沈陽(yáng))東北中蘇友好協(xié)會(huì)被調(diào)到(北京)中蘇友好總會(huì),。戈寶權(quán)先生是友協(xié)的副秘書長(zhǎng),,我被分配到聯(lián)絡(luò)部工作,直屬他的領(lǐng)導(dǎo),。
他樂于助人的作風(fēng),,實(shí)在令人欽佩。
文化和友誼的使者
戈寶權(quán)先生自幼勤奮好學(xué),,從青年時(shí)期起就熱衷于外語(yǔ),。他學(xué)世界語(yǔ),英語(yǔ),、法語(yǔ)和日語(yǔ),。他愛上了法國(guó)文學(xué),年紀(jì)輕輕的時(shí)候就從日文轉(zhuǎn)譯過(guò)愛爾蘭詩(shī)人葉芝的訪問(wèn)記,。
1932年“一·二八”戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,,在他叔父著名的愛國(guó)新聞工作者戈公振鼓勵(lì)下,開始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),。
1935年22歲的戈寶權(quán)作為《大公報(bào)》的記者隨梅蘭芳劇團(tuán)前往蘇聯(lián),。在蘇聯(lián)當(dāng)了三年記者,開始鉆研俄羅斯文學(xué)與蘇聯(lián)文學(xué),。從此注意中國(guó)文化與外國(guó)文化交流的情況,,并寫下許多有關(guān)的文章。
他研究過(guò)魯迅,、郭沫若,、茅盾與外國(guó)文學(xué)的關(guān)系。他的專著有《魯迅在世界文學(xué)上的地位》,、《〈阿Q正傳〉在國(guó)外》等,。他研究魯迅與外國(guó)文學(xué)家(如蘇聯(lián)盲詩(shī)人愛羅先珂,、美國(guó)記者史沫特萊、捷克翻譯家普實(shí)克,、日本增田涉,、內(nèi)山完造和青木正兒等)的關(guān)系。他撰寫了《郭沫若與外國(guó)文學(xué)》,、《茅盾對(duì)世界文學(xué)所作的重大貢獻(xiàn)》等,。
早在1940年代戈寶權(quán)即編譯出版了《普希金文集》、《高爾基年刊》和《俄國(guó)大戲劇家奧斯特羅夫斯基研究》,,繼而又翻譯了俄國(guó)其他作家作品,,以及東南歐、中歐,、和亞非拉作品,。
1957年,戈寶權(quán)調(diào)我國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所的研究員以后,,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品同時(shí),,繼續(xù)研究中外文學(xué)交流史和中國(guó)文學(xué)翻譯文學(xué)史。他是這一領(lǐng)域的帶頭人和開拓者,。著有:《“五四”運(yùn)動(dòng)前后俄國(guó)文學(xué)在中國(guó)》,、《“五四”運(yùn)動(dòng)以后外國(guó)文學(xué)在中國(guó)》、《普希金和中國(guó)》,、《岡察洛夫和中國(guó)》,、《屠格涅夫和中國(guó)》、《契訶夫和中國(guó)》,、《高爾基和中國(guó)》,、《馬雅可夫斯基和中國(guó)》等。
新中國(guó)成立以后,,戈寶權(quán)多次出國(guó)訪問(wèn),,其中次數(shù)最多的是蘇聯(lián)。他走遍了蘇聯(lián)十四個(gè)加盟共和國(guó),,還訪問(wèn)了波蘭,、捷克斯洛伐克、南斯拉夫,、保加利亞,、阿爾巴尼亞等國(guó)。他把自己的研究范圍擴(kuò)大到東南歐國(guó)家的文學(xué),。翻譯了波蘭的密茨凱維奇,、捷克的聶姆曹娃、匈牙利的裴多菲,、羅馬尼亞的愛明內(nèi)斯庫(kù),、南斯拉夫的卡拉吉奇,、阿爾巴尼亞的恰佑比等詩(shī)人和作家的作品。
隨著對(duì)亞非拉美各國(guó)發(fā)展的關(guān)注,,戈寶權(quán)又翻譯了智利的聶魯達(dá)、土耳其的??嗣诽?,直到非洲的安哥拉和莫桑比克的文學(xué)作品。
1958年10月戈寶權(quán)出席了蘇聯(lián)塔什干(烏茲別克斯坦)舉行的第二屆亞非作家會(huì)議,。他對(duì)世界文學(xué)的研究和知識(shí),,對(duì)代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)幫助很大。
“文革”十年他和外國(guó)文學(xué)研究所全體人員一起下放到河南息縣“五七干校”,,從事政治運(yùn)動(dòng),,抓“五一六”,進(jìn)行勞動(dòng)改造,。戈寶權(quán)先生曾一度當(dāng)了郵遞員,,每天不管天氣如何,刮風(fēng)下雨都要步行幾十里路到縣城去取送郵件,。
當(dāng)時(shí)軍宣隊(duì)宣布外國(guó)文學(xué)是“封資修”的東西,,屬于閱讀“禁區(qū)”。戈寶權(quán)便認(rèn)真研究馬列著作中引用的文學(xué)典故,。他擠時(shí)間,,利用一切機(jī)會(huì),充實(shí)自己的學(xué)識(shí),。后來(lái)出版了《〈馬克思恩格斯選集〉中的希臘羅馬神話典故》,。
“文革”以后,改革開放伊始,,戈寶權(quán)——這一稀有人才——不斷接到國(guó)外邀請(qǐng),,多次出國(guó)訪問(wèn)。
1981年3月赴美國(guó)加利福尼亞州參加“魯迅及其遺產(chǎn)”國(guó)際學(xué)會(huì)討論會(huì),。同年9月應(yīng)香港中文大學(xué)邀請(qǐng),,在中文大學(xué)講學(xué)。
1984年11月應(yīng)法國(guó)對(duì)外關(guān)系部和巴黎第八大學(xué)邀請(qǐng),,到法國(guó)訪問(wèn)和講學(xué),,先后在巴黎第四大學(xué)、第七大學(xué),、蘭斯大學(xué)和尼斯等地作了講話和交流,。他三次會(huì)晤幾十年前相識(shí)的老友羅曼?羅蘭的夫人。
1986年12月到1987年2月應(yīng)邀訪問(wèn)了烏克蘭,、白俄羅斯,、亞美尼亞,、阿塞拜疆、格魯吉亞,、愛沙尼亞等蘇聯(lián)加盟共和國(guó)和達(dá)吉斯坦等自治共和國(guó),,同蘇聯(lián)各民族作家會(huì)見,加深彼此文化交流,。在達(dá)吉斯坦還到著名女詩(shī)人阿利耶娃家中作客,,重述友誼之情。
1987年2月應(yīng)丹麥外交部和教育部邀請(qǐng),,前往哥本哈根大學(xué)和奧爾胡斯大學(xué)講演,。同年3月應(yīng)意大利葛蘭西學(xué)院邀請(qǐng),前往羅馬訪問(wèn)和講學(xué),。5月底,,又前往美國(guó)康涅狄格州衛(wèi)斯理大學(xué)、紐約哥倫比亞大學(xué),、華盛頓和舊金山等地訪問(wèn),。7月應(yīng)東京大學(xué)和東京女子大學(xué)邀請(qǐng),前往日本訪問(wèn)和講學(xué),。訪問(wèn)了東京,、仙臺(tái)、橫濱,、京都,、奈良、大阪等市,,同當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教授魯迅研究會(huì)學(xué)者會(huì)面,。戈寶權(quán)闡述了魯迅先生與日本的關(guān)系,和他本人對(duì)日本的淵博知識(shí),。
1988年6月訪問(wèn)了摩爾達(dá)維亞加盟共和國(guó),。在那里不僅會(huì)見了老友也有了新交。
1989年3月應(yīng)斯洛伐克科學(xué)院的邀請(qǐng),,出席了在斯洛伐克首都布拉迪斯拉夫?yàn)榧o(jì)念我國(guó)“五四”運(yùn)動(dòng)七十周年舉行的國(guó)際漢學(xué)家會(huì)議,,作了《“五四”運(yùn)動(dòng)前后俄羅斯古典文學(xué)對(duì)中國(guó)新文學(xué)的影響》的發(fā)言。會(huì)后拜訪了在我國(guó)影響深遠(yuǎn)的《絞刑架下的報(bào)告》一書的作者伏契克的遺孀,。之后,,應(yīng)邀訪問(wèn)了奧地利、匈牙利,、捷克等國(guó)家,。
1989年4月中下旬訪問(wèn)了北高加索各自治共和國(guó)和中亞土庫(kù)曼加盟共和國(guó)。
1991年1月參加香港翻譯學(xué)會(huì)成立二十周年紀(jì)念活動(dòng)及亞太地區(qū)翻譯會(huì)議,在會(huì)上作了《香港和澳門在中國(guó)近代翻譯史上所起的作用和地位》的發(fā)言,。同年11月初訪問(wèn)了新加坡,。
1992年5月戈寶權(quán)訪問(wèn)美國(guó)并探親。12月31日戈寶權(quán)因病回國(guó),,住進(jìn)北京天壇腦科醫(yī)院,。1996年轉(zhuǎn)到南京家中養(yǎng)病。
2000年5月15日病故于南京,。
戈寶權(quán)先生的逝世使我失去了一位學(xué)術(shù)與生活的導(dǎo)師,。然而他的譯文與研究成果,會(huì)永遠(yuǎn)對(duì)我起啟迪作用:做事要認(rèn)真,、要堅(jiān)持、要不斷擴(kuò)大研究領(lǐng)域,,要實(shí)事求是,。
戈寶權(quán)不愧為“文化和友誼的使者”(江澤民題詞),他對(duì)中外文化交流的貢獻(xiàn)將永垂青史,!