林語堂:中國文化譯出的典范
黃忠廉


林語堂(1895.10.10-1976.3.26)

《生活的藝術(shù)》
同為翻譯家,,提起嚴(yán)復(fù),國人幾乎人人知曉,;說起林語堂,,國人所知不一定勝過國外。說怪也不怪,,嚴(yán)復(fù)是文化譯入的典范,,整個(gè)二十世紀(jì)中國是文化譯入大國,文化譯出弱國,,身為文化譯出高手的林語堂鮮為人知也就不足為奇了,。在中國文化由輸入向輸出轉(zhuǎn)型的當(dāng)口,在中國文化要真正走出去且要融進(jìn)去的當(dāng)代,,堪稱文化譯出典范的林語堂,,無論是當(dāng)下還是未來,都值得學(xué)習(xí)和仿效,。
譯介之功可垂后世
林譯功在千秋,,他改變和豐富了西方對(duì)中國的認(rèn)識(shí)。迄今為止,,任何譯家對(duì)英語世界的影響都難以超越林語堂,。
林語堂對(duì)中國文化的譯出千載難得,并非妄言,,在世界翻譯史上也堪稱一奇:譯作和外語創(chuàng)作多于母語創(chuàng)作,;漢譯英超過英譯漢;譯作與創(chuàng)作無法分清,,三個(gè)方面多有名作或暢銷之作可傳后世,。林語堂譯創(chuàng)生涯總體上可分三期:
1925-1934年為第一期,林氏在上海辦雜志,,編教材,,用英語為報(bào)刊寫評(píng)論,從事英漢互譯,。英譯漢有:羅素夫人之《女子與知識(shí)》(1928年),、蕭伯納之《賣花女》(1929年)、布蘭地司之《易卜生評(píng)傳及其情書》等;漢譯英不多,,有Letters of Chinese Amazon and War-Time Essays(《女兵自傳和戰(zhàn)時(shí)隨筆》1930年),。
1935-1966年為第二期,林氏在國內(nèi),,主要是在美國出版了My Country and My People(《吾國吾民》),、The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)、The Wisdom of Confucius(《孔子的智慧》),、The Wisdom of Laotse,,Edited and Translated with Introduction and Notes by Lin Yutang(《老子的智慧》)等30余部英語或翻譯作品,數(shù)量多,,質(zhì)量高,,其英譯效應(yīng)更是無人企及。譬如,,1937年出版的《生活的藝術(shù)》在美國高居暢銷書榜首長達(dá)52周,,是1938年全美最暢銷圖書,譯成十幾國文字,,掀起了“林語堂熱”,,成為歐美人的枕邊書;該書重印40余次,,以致《紐約時(shí)報(bào)》載文說:“讀完這本書之后,,令我想跑到唐人街,遇見一個(gè)中國人便向他深鞠躬,。”《孔子的智慧》1938年出版后也暢銷不衰,。1939年出版的長篇小說Moment in Peking(《京華煙云》),讓他躋身于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,。
1966-1976年為第三期,,林氏定居臺(tái)灣,主要是用中文寫作,,編詞典,,如Chinese-English Dictionary of Modern Usage(《當(dāng)代漢英詞典》)。
林譯功在千秋,,他改變和豐富了西方對(duì)中國的認(rèn)識(shí)。迄今為止,,任何譯家對(duì)英語世界的影響都難以超越林語堂,。他曾被列為20世紀(jì)世界智慧人物之一,以至于美國前總統(tǒng)布什1989年訪問東亞之前還讀林語堂的作品,,說明林語堂一直在影響歐美人的“中國觀”,。
獨(dú)特的雙語童子功
20歲以前林語堂對(duì)西方文化的了解勝過中國文化,直到30歲執(zhí)教北大才知孟姜女哭長城的傳說。
林語堂幼時(shí)打過蒙學(xué)底子,,青少年時(shí)代受過西學(xué)中高等教育,。
1895年10月,林語堂生于福建漳州龍溪縣農(nóng)民牧師家庭,,家里基督教與儒教并行不悖,,中西合璧。6歲前受父親蒙學(xué)教育,,啟蒙讀物是儒學(xué)經(jīng)典,,如《四書》、《五經(jīng)》,、《聲律啟蒙》,、《幼學(xué)瓊林》等。林語堂算是有了一些蒙學(xué)底子,,但也只是感性的背功,。6歲時(shí)林語堂未入私塾,卻入了村辦教會(huì)小學(xué),,10歲就讀廈門教會(huì)學(xué)校,,13歲入廈門尋源書院讀中學(xué)。17歲入上海圣約翰大學(xué)神學(xué)系,,在此學(xué)得更悅耳更道地的英語,;校藏五千余冊書被他閱遍。西洋生活進(jìn)而是西洋文明對(duì)他具有潛移默化之效,,更是一種理性的系統(tǒng)熏陶,。
自幼就浸染于西方文化,11年西式教育,,英語的自然習(xí)得與課堂學(xué)得的系統(tǒng)教育使林語堂對(duì)英語以及西方文化的感悟之深甚于漢語,,卻一度荒廢了漢語及中國文化功底。誠如《林語堂自傳》所言,,20歲以前他對(duì)西方文化的了解勝過中國文化,,直到30歲執(zhí)教北大才知孟姜女哭長城的傳說。這是那個(gè)時(shí)代教會(huì)的教育特色,,卻成就了林語堂獨(dú)特的英語童子功:英語至少與漢語平分秋色,,在理性認(rèn)知和系統(tǒng)把握上甚至超過漢語。
終身腳踏中西文化
平等比較是中西文化理解,、溝通,、借鑒的基礎(chǔ),沒有比較就沒有鑒別,,這一過程重鑄了作為文化人的林語堂,,使他成為通識(shí)中西之一人,。
林語堂從小就生活在中西文化交融中,終身與二者打交道,,或?qū)W,,或教,或比較,,或偏愛,,或回望,須臾不曾放下,,直到終老香港,。
(一)三次彌補(bǔ)中國文化
1916年大學(xué)畢業(yè),,林語堂被聘為清華大學(xué)英語教師,,到了清華才發(fā)現(xiàn):“因?yàn)槲疑辖虝?huì)學(xué)校,把國文忽略了,。結(jié)果是中文弄得僅僅半通……我當(dāng)時(shí)就那樣投身到中國的文化中心北平,,你想象我的窘態(tài)吧。”于是,,開始了漫長的中國文化補(bǔ)課歷程,,這是第一次受沖擊甚至是刺激的補(bǔ)課:讀《紅樓夢》,逛北京琉璃廠,,與博學(xué)的書店老板攀談,,惡補(bǔ)中國文學(xué)和文化,其歐化的語言得以滌清,,文筆得以溫潤,。這是第一次補(bǔ)課,補(bǔ)于教學(xué)之余,,可歸為感性層次的知識(shí)彌補(bǔ),。
1919年秋,林語堂留學(xué)哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所,,師從白璧德學(xué)比較文學(xué),,因?qū)W費(fèi)告缺,第二年轉(zhuǎn)學(xué)收費(fèi)較低的歐洲,,先法國,,后德國,最后入定萊比錫大學(xué)主攻語言學(xué),。該校中國研究室中文藏書相當(dāng)豐富,,林語堂如饑似渴,深入閱讀《漢學(xué)師承記》,、《皇清經(jīng)解》等,,同時(shí)訓(xùn)練了考、釋等問學(xué)方法,。這是第二次補(bǔ)課,,補(bǔ)于留學(xué)之余,可歸為學(xué)理層次的深度彌補(bǔ),。
1923年林語堂獲博士學(xué)位回國,,先后執(zhí)教于北京大學(xué)、國立女子師范大學(xué)和廈門大學(xué),。1927年3月赴任武漢國民政府外交部秘書,,9月任中央研究院英文編輯,兼任國際出版品交換處處長,,從事的仍是文化交流,,同時(shí)編英語教材,寫文章,,先后創(chuàng)辦《論語》,、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等刊,。這期間彌補(bǔ)中國文化則更為便利,,涉及語言、文學(xué),、歷史,、哲學(xué)等,中西文化比較與匯通更顯成功,,辦刊,、撰文、著書,、編教材等,,都曾轟動(dòng)一時(shí)。這是第三次補(bǔ)課,,補(bǔ)于工作,、生活以及社會(huì)活動(dòng),他由文化補(bǔ)課走向文化創(chuàng)造與傳播,。
林語堂中國文化的三次補(bǔ)課,,前兩次是惡補(bǔ),第三次則是漸補(bǔ),,這種閑逸式,、研究式和生活式補(bǔ)習(xí)相繼而為,無形中都在比較中西文化,,奠定了他從譯和溝通中西的基礎(chǔ),。
(二)推崇西化
因接受了西方樸實(shí)的觀念,,林語堂一生都在追求獨(dú)立的人格與品格。與當(dāng)時(shí)許多海歸派一樣,,林語堂回國后參與了新文化運(yùn)動(dòng),,成了魯迅的支持者和追隨者,同樣關(guān)注國民性改造,,著有《論中外之國民性》等文,,屬于魯迅主導(dǎo)的《語絲》派?;貒?,林語堂算是徹底的歐化主義者,主張全盤西化,,欲廢傳統(tǒng)向西學(xué),,要?dú)W化中國人,認(rèn)為中國的生活方式,、制度等均應(yīng)仿效歐美,,甚至認(rèn)為漢族是敗類,可見其西化程度之深,。
(三)平視互補(bǔ)
西化一段時(shí)間后,,林語堂與魯迅等激進(jìn)派漸行漸遠(yuǎn),因成長環(huán)境特殊也未入保守派,,卻走上了獨(dú)善其身的中間路,。這種人格中間取向,導(dǎo)致文化中立,。本來,,游學(xué)西方可開人視野,最終要養(yǎng)成一種國際觀,。從西化的極端回身向中時(shí),,他首先從小孩、守時(shí),、人情,、老人、圖書館,、喪禮等40多個(gè)方面比較了中西文化,,認(rèn)為西優(yōu)于中,用西方對(duì)比思考中國,,他處處不滿,,要向西方學(xué)習(xí);反之,,感悟西方,,他也失望,,認(rèn)為西方又該學(xué)習(xí)中國。平等比較是中西文化理解,、溝通,、借鑒的基礎(chǔ),,沒有比較就沒有鑒別,,這一過程重鑄了作為文化人的林語堂,使他成為通識(shí)中西之一人,。
(四)文化回歸
其實(shí),,中西文化的平視過程始于他赴美之前,1934年他曾懺悔回國后所做之文患有哈佛病,,聲調(diào)太高,,這是他在比較之中或之后對(duì)中國文化的重識(shí),更多的是精神上對(duì)中國的認(rèn)同和融合,,直至把莊子,、蘇東坡等先哲視為隔代知音,以至于到美國寫出了《蘇東坡傳》,。這表明他開始重識(shí)母語文化,。經(jīng)過比較,受西方文化參照,,林語堂對(duì)中國文化體悟更真切,,歷久彌新。
常言道:距離產(chǎn)生美,。有人說,,只有離國才愛國。1936年離京赴美,,回望故國,,他參悟出中國文化的智與美,稱之為“我之重新發(fā)現(xiàn)祖國”,。這一回望不打緊,,中西文化從平視轉(zhuǎn)向了西消中漲。有一次在牛津講演,,他喻東方文明如美女,,勝過西洋美女瑪麗亞。最典型的是這樣一件文化大事:因著《大地》而獲諾貝爾獎(jiǎng)的美國作家賽珍珠在中國雖然生活了40年,,并譯過《水滸傳》,,可她仍然邀請(qǐng)林語堂向西方譯介中國,看好的正是他的英語水平和對(duì)中西文化的了解,。林語堂果不負(fù)望,,《吾國吾民》1935年在美國一面世,,就引起轟動(dòng),其成功之處在于糾正了西方的偏見,,消除了誤解,,寫出了中國文化的精髓與靈魂。
半生普及中國文化
林語堂覺得用語深?yuàn)W,,論辯枯燥,,會(huì)失去讀者,于是推倒重來,,換用一套話語,,以風(fēng)可吟、云可看,、雨可聽,、雪可賞、月可弄,、山可觀,、水可玩、石可鑒之類細(xì)膩動(dòng)人的東方情調(diào)去觀照競爭殘酷,、節(jié)奏飛快的西方現(xiàn)代生活,。
對(duì)中國文化的回歸決定了林語堂后半生。1936年赴美之前,,林語堂就是塑造通俗文化的高手,,為國人引入了西方幽默文化;赴美之后他主要為西方普及中國經(jīng)典文化,。林語堂八十壽誕,,曾虛白贈(zèng)他白話立軸,上書:“謝謝你把淵深的中國文化通俗化了介紹給世界,。”
(一)合時(shí)宜的文化選擇
1936年應(yīng)賽珍珠之邀舉家遷居美國,,此時(shí)的美國深感工業(yè)化文明的高節(jié)奏和高強(qiáng)度,人淪為機(jī)器的奴隸,,精神貧乏,。留學(xué)歐美的林語堂深知中西文化與時(shí)代的差異,知道此時(shí)此地的需求,,可謂是內(nèi)知國情,,外知?dú)W美。他要選取與其不同的文化,,讓歐美人看到另一個(gè)世界,,另一個(gè)與其不同的精神世界,讓他們看到東方生活的藝術(shù)。概言之,,林語堂對(duì)中國文化及海外傳播定位清晰:大眾化,、具體化和形象化。
面對(duì)中國傳統(tǒng)文化,,林語堂既不全盤否定,,也不熱力吹捧,而是揚(yáng)棄,,批其害,,揚(yáng)其利。這種一分為二,、清醒的譯者讓西方人感到中立客觀,,因此獲得了讀者的信任。去粗取精,,多元整合,而不是全盤輸入西方世界,,這更能為讀者所接受,,使西方文化更加多元化。
遠(yuǎn)離政治派別的林語堂這時(shí)可以橫比中西,,立于文化的高度去審視歐美文化,,甄別中國文化。他不是簡單地面對(duì)和詮釋一時(shí)一地或一國,,而是采取超然的文化態(tài)度去研究,、思考、討論中國文化,,在古今中西對(duì)比中傳達(dá)中國人的生活觀,,讓歐美讀者發(fā)現(xiàn)自己生活之所缺,中國文化精髓便清泉般汩汩地注入他們的精神家園,。為此,,1946年威斯康辛貝魯艾特大學(xué)校長授予林語堂榮譽(yù)人文學(xué)博士學(xué)位,致辭稱其為“非官方的中國文化大使”,,其影響至今無人可比,。林語堂賦中國文化以新質(zhì)新態(tài),空間上遙遠(yuǎn)的東方生活喚醒了歐美人心靈上久違了的理想,。這種順應(yīng)時(shí)代更順應(yīng)精神的文化選擇,,恰到好處地進(jìn)入了歐美的閱讀視界,中國文化的譯介對(duì)他們來說是一次精神救贖,,得其認(rèn)同,,才可真正入其文化。
(二)極有效的轉(zhuǎn)化變通
任何翻譯都會(huì)面對(duì)兩對(duì)矛盾:一是原作與譯語接受者之間的矛盾,屬于大矛盾,;二是原作內(nèi)容與譯語形式之間的矛盾,,屬于小矛盾。樂黛云說:“在中國沒有一個(gè)人能夠像林語堂這樣把中國文化這么有效地推向西方,。”林語堂有效推介中國文化,,關(guān)鍵就在于他非常巧妙地解決了上述兩對(duì)矛盾。概言之,,林譯之作才是真正的譯且作,,林譯“不但須注意其說什么并且須注意怎么說法”,具體表現(xiàn)為:巧妙轉(zhuǎn)化,,靈活變通,。
第一種譯且作的方式就是全譯,林語堂巧妙地轉(zhuǎn)化了漢典內(nèi)容與英語形式之間的小矛盾,。所謂全譯,,即完整性的翻譯,指譯者用譯語轉(zhuǎn)化原語信息以求風(fēng)格極似的翻譯行為,。林語堂英譯時(shí)深得中國經(jīng)典之奧旨,,傳達(dá)了漢典簡潔靈性的文風(fēng),比如譯《道德經(jīng)》,,他用自由詩體英譯,,行文流水,曉暢自然,。如:
禍莫大于不知足,,咎莫大于欲得。故知足之足,,常足矣,。
韋譯:No disaster greater than not to be content with what one has.No presage of evil greater than that man should be wanting to get more.Truly:
He who has once known the contentment that comes simply through being content will never again be otherwise than contented.”
林譯:There is no greater curse than the lack of contentment.
No greater sin than the desire for possession.
Therefore he who is contented with contentment shall be always content.
韋譯即英國翻譯家韋利的譯文,其英譯形義相合,,一字不落,,還用了許多文字解釋了內(nèi)容,看似忠實(shí),,實(shí)有累贅,,尤其是“故知足之足,常足矣”的英譯無比啰嗦絮叨,,失卻原文凝練的風(fēng)格,,而且創(chuàng)造性不足,與原文相比,,讀之如同嚼蠟,。林譯借鑒且超越了韋譯,,容量僅占韋譯的一半,且用了自由詩體,,更便于閱讀,;他譯得簡明,傳達(dá)了古漢語之簡潔,,更彰顯了道家哲學(xué)思想之深邃,。林譯之簡明得之于原文,更得于他深曉《道德經(jīng)》的精髓,。
林氏全譯水平之高,,當(dāng)屬一流,但奇怪的是,,其全譯影響遠(yuǎn)不及“英語創(chuàng)作”,。有人說林語堂完全具備文學(xué)翻譯的能力與條件,但他把主要精力投給了寫作而非翻譯,。話不盡然,,連他也未必認(rèn)清了自己,比如他說:“我的翻譯工作要在老年才做,。”其實(shí)他中年時(shí)期一直在做“翻譯”,,卻非全譯,而是變譯,,即一種對(duì)原作進(jìn)行大量增、減,、編,、述、縮,、并,、改、仿的變通式翻譯,!知父莫如女,,同為翻譯家的林語堂次女林太乙曾說“事實(shí)上,在他的英文作品中,,如《吾國與吾民》,、《生活的藝術(shù)》、《孔子的智慧》,、《老子的智慧》,、《中國畫論》等書中,有許多篇為中譯英作品,。”林氏寫作實(shí)為變譯,,包括摘譯、編譯、譯述,、縮譯,、綜述、述評(píng),、譯寫,、闡譯、改譯,、譯評(píng)和仿作等,。
林語堂的確是翻譯高手,全譯之化,,變譯之變,,他會(huì)通二者,化于所當(dāng)化,,變于所當(dāng)變,,收放自如。變與化,,僅此二者在漢譯英中至今無人出其右,。不過林氏踐行的變譯卻被自己或他人以“用英語寫作中國文化”掩蓋了!回眸歷史,,不難發(fā)現(xiàn)林氏變譯是一種極有效的文化傳播方式,,尤其可給當(dāng)下以啟迪。他原創(chuàng)不多,,卻在追求嚴(yán)復(fù)那樣的“達(dá)旨”,,這種用英語變譯中國文化的行為貫穿于其多數(shù)暢銷之作。
以《吾國與吾民》的變譯為例,。他“著”《吾國與吾民》,,實(shí)為綜述。全書譯介了中國生活藝術(shù)的方方面面,。全書十四章,,寫享樂者八章,涉及觀山,、玩水,、吟風(fēng)、看云,、聽雨,、賞雪、弄月,、養(yǎng)花,、蓄鳥,、品茗、鑒石,、酒令等,。莊子幽默獨(dú)立,孟子崇尚性善,,老子清靜無為,,子思信守中庸,陶淵明熱愛人生,,不一而足,,均集于《誰最會(huì)享受人生》一章。其余各章林語堂則選自蔡襄之《茶錄》,、許次舒之《茶疏》,、田藝衡之《煮泉小品》、李漁之《閑情偶》,、沈復(fù)之《浮生六記》,、蔣坦之《秋鐙瑣記》、袁枚之《瓶史》,、張潮之《幽夢影》,、屠隆之《冥寥子游》。書中專辟一章寫婦女的生活,、本質(zhì)和社會(huì)價(jià)值等,,林氏據(jù)《杜十娘怒沉百寶箱》編譯成《杜十娘》,據(jù)中國唐宋傳奇故事編譯《英譯重編傳奇小說》,,對(duì)各故事加以闡釋和轉(zhuǎn)述,。
以《老子的智慧》的變譯為例。他以《道德經(jīng)》為藍(lán)本,,對(duì)其解構(gòu),重構(gòu)新篇,;各篇循著主(老子)輔(莊子)兩條線展開對(duì)話,,以“莊”釋“老”。如《論常道》一章,,林氏用自由詩體譯出《道德經(jīng)》,,用《莊子》內(nèi)篇、外篇和雜篇之《知北游》,、《齊物論》,、《德充符》、《大宗師》,、《庚桑楚》等章節(jié)的內(nèi)容分別闡釋“道不可名,、不可言,、不可談”、“有與無”,、“道與心靈的合一”,、“道法自然”和“眾妙之門”的內(nèi)涵,語篇上詩與散文相對(duì),,八十一章的《道德經(jīng)》變譯達(dá)三百余頁,,儼然莊老會(huì)談,儒道對(duì)話,。
以《孔子的智慧》的變譯為例,。林語堂并非全譯《論語》,除選譯司馬遷《孔子世家》外,,從《四書》《五經(jīng)》等典籍里擇取儒學(xué)之論,,共設(shè)九章,其中七章取自《禮記》,,一章取自《孟子》,,另一章《孔子格言》摘自《論語》?!犊鬃拥闹腔邸肪?dāng)博約,,生動(dòng)活潑,可謂是儒家學(xué)說之集大成,,僅借孔子代儒家而已,。
以《中國傳奇》的變譯為例。書中寫狄氏起初不愛某男,,卻因他是愛國學(xué)生運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖而投其懷抱,,這一故事原文所無,完全是添寫,,算是林語堂的創(chuàng)作,。同樣采用譯寫的還有《中國畫論》,林語堂譯出中國史上著名的畫論,,再加以詮釋,,寫出自己對(duì)儒道精神,對(duì)表現(xiàn)派美學(xué)的認(rèn)同,。
(三)怡大眾的雅俗共賞
譯作能新人耳目得有兩個(gè)要素:一是內(nèi)容的異國情調(diào),,二是形式的陌生化。林氏英譯承載著中國文化,,無論全譯還是變譯,,濃郁的中國氣息撲面而來。思精文簡而又空靈的異樣感覺,,為西方文化注入了一股清風(fēng),。
內(nèi)容上以《道德經(jīng)》為例,。《道德經(jīng)》19世紀(jì)傳入歐洲,,譯本甚多,,僅次于《圣經(jīng)》??墒橇终Z堂由《道德經(jīng)》等原作變譯而成的《老子的智慧》照樣成功,,且有超勝之勢。原因何在,?原作屬哲學(xué),,用詞抽象,“道,、一,、有、無,、精,、氣、無為,、不爭,、虛無、清凈”等玄妙高深,,所反映的宇宙觀,、認(rèn)識(shí)觀、方法論等獨(dú)成體系,,有別于西方哲學(xué)概念體系,,西方譯者也常辭不達(dá)意。且看聰明通達(dá)的林語堂,,他完全不孜孜于一字不漏的全譯,,而是融中國文化諸多元素,做成一盤三鮮或什錦,,給歐美讀者以豐富的養(yǎng)分,。面對(duì)厚積薄發(fā)、博而返約的佳作誰又能拒絕呢,?這樣的變譯在中國讀者看來可能覺得淺且簡,缺少學(xué)理深度,,可我們面對(duì)的是外國讀者,,人家要的是快餐,科普作品,,我們又何必去一味追求高深呢,?一字不漏地全譯過多過深過難,,有時(shí)譯猶不譯,效果適得其反,。過去,、現(xiàn)在和將來,中國文化走出去要的正是林語堂的這種功力,,透析中西文化而作出內(nèi)容取舍的功力,!在文化走出去的過程中,得失之間要講點(diǎn)哲學(xué),,大舍大得,,小舍小得,不舍不得,。建國以來我國外宣的種種不成功正說明我們?nèi)鄙倭质系奈幕x擇眼光,。
林語堂文化譯出舉重若輕的心態(tài)與手法也表現(xiàn)在文風(fēng)上。林譯總的特點(diǎn)是通暢易懂,,少用“行語”,,中等文化的讀者都能看懂,這也是他探索的結(jié)果,。1936年他“做”《生活的藝術(shù)》,,端起學(xué)者的架子,要給西方以高頭講章,,且對(duì)西方現(xiàn)代物質(zhì)文化多有批評(píng),。寫到260頁,他覺得用語深?yuàn)W,,論辯枯燥,,會(huì)失去讀者,于是推倒重來,,換用一套話語,,以風(fēng)可吟、云可看,、雨可聽,、雪可賞、月可弄,、山可觀,、水可玩、石可鑒之類細(xì)膩動(dòng)人的東方情調(diào)去觀照競爭殘酷,、節(jié)奏飛快的西方現(xiàn)代生活,,于是文風(fēng)一變,空靈動(dòng)人,。他避用哲學(xué)概念,,棄用政治口號(hào),,身為正統(tǒng)文化的代言人,他當(dāng)然要引俗入雅,,降雅為俗,,將雅俗融合,寫出了無學(xué)究氣,、智慧而快樂的生活哲學(xué),。
文化只有變得親和才叫人親近。由前可知,,林氏英譯語言清新自然,,有別于美國本土作家,正如泰戈?duì)栕髌窛h譯曾給中土帶來清風(fēng)一樣,。林語堂太熟悉域外讀者的閱讀心理和習(xí)慣了,,為中國文化選擇了合適的表達(dá)方式。因其通俗,,仿佛娓娓道來吐肺腑之言,,所以林譯之作簡約含蓄,清新淡雅,,自然給歐美讀者以親切感,,拉近了中國智慧與讀者的距離,仿佛三五朋友對(duì)面相坐聊家常,,圍著壁爐品咖啡,。這種文風(fēng),還可例證:
道可道,,非常道,;名可名,非常名,。無,,名天地之始;有,,名萬物之母,。
The Tao that can be told of
Is not the Absolute Tao;
The Names that can be given
Are not Absolute Names,;
The Nameless is the origin of Heaven and Earth,;
The Named is the Mother of All Things.(The Wisdom of Laotse)
中國典籍經(jīng)他譯筆一轉(zhuǎn),便稀釋化成了自然淺白的文字,,賦古典文化以現(xiàn)代表達(dá),。這種語言、這種包裝在西方婦孺可受,恰如青年學(xué)者楊柳所道破:“林語堂對(duì)文化的改造和文化的傳播運(yùn)用的是‘溫和的顛覆’手段,,這種‘糖衣的策略’比‘休克’療法更具潛移默化的認(rèn)同效果。”
來源:光明日?qǐng)?bào) 2013年05月13日