翻譯引介是中華文明自我更新、保持活力的重要力量。從佛經(jīng)的翻譯,到明末清初以來西方科學(xué)知識的引入,再到清末以來大規(guī)模全方位有組織的譯介,尤其是馬克思主義的傳播,每一次中華文明的重大賡續(xù),翻譯都發(fā)揮了不可估量的作用,從新概念、新判斷的形成,新理念、新理論的產(chǎn)生,再到話語體系的更新豐富,到處都能看到翻譯的影響。
在近代社會科學(xué)引介中發(fā)揮了重要作用的梁啟超先生曾經(jīng)說,“今日中國欲為自強(qiáng)第一策,當(dāng)以譯書為第一義矣。”就學(xué)問而言,“舍西學(xué)而言中學(xué)者,其中學(xué)必為無用;舍中學(xué)而言西學(xué)者,其西學(xué)必為無本。無用無本,皆不足以治天下……”翻譯深刻影響了中國社會科學(xué)的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系和話語體系的建構(gòu)。中國政治學(xué)同樣不例外。
翻譯工作幾乎貫穿中國政治學(xué)發(fā)展演進(jìn)的百年歷程始終,伴隨著中國政治學(xué)的發(fā)展命運(yùn)而浮沉與共。許多知名的政治學(xué)者,同時(shí)也是活躍的翻譯家,翻譯國外著作的過程,也是他們形成自己學(xué)術(shù)創(chuàng)見,增強(qiáng)學(xué)術(shù)自覺的過程。在中外對比和中西融通的過程中,中國政治學(xué)從近代產(chǎn)生之后,就肩負(fù)起自主構(gòu)建知識體系的歷史使命,這個(gè)使命在當(dāng)下,更為自覺,更為主動(dòng),也更為艱巨。
自上世紀(jì)末關(guān)于當(dāng)代中國學(xué)術(shù)規(guī)范化、自主性的大討論開始,人文社會科學(xué)的學(xué)術(shù)史意識日益強(qiáng)烈,對近代知識轉(zhuǎn)型和學(xué)科傳統(tǒng)的研究熱情也逐漸高漲。學(xué)術(shù)界不僅對奠基時(shí)期的學(xué)術(shù)研究價(jià)值給予高度認(rèn)同,也更加重視這一時(shí)期對現(xiàn)代學(xué)科體系的開創(chuàng)性意義。然而,什么才算是本學(xué)科歷史和學(xué)術(shù)傳統(tǒng),卻存在諸多爭議之處。因此,現(xiàn)代社會科學(xué)奠基時(shí)期的譯介歷史及成果,就理應(yīng)成為我們思考中國現(xiàn)代學(xué)科體系建設(shè)、探索知識系統(tǒng)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型最為重要的思想遺產(chǎn)。全面系統(tǒng)地整理、挖掘和詮釋這些寶貴的思想遺產(chǎn),是建構(gòu)中國自主知識體系、推進(jìn)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)自我創(chuàng)新的必備工作。
近代國外政治學(xué)著作譯介對于中國政治學(xué)形成和發(fā)展具有重要意義,回顧和研究近代政治學(xué)奠基階段的譯介成果是理解現(xiàn)代政治學(xué)在中國發(fā)展路徑形成的重要途徑。搜集、整理是回顧和研究無法繞開的基礎(chǔ)性工作。只有系統(tǒng)搜集、整理好近代政治學(xué)譯介的基礎(chǔ)文獻(xiàn),才能真正厘清近代中國翻譯和介紹西方政治學(xué)的基本情況,才能準(zhǔn)確把握中國政治學(xué)誕生和發(fā)展過程中對西方政治學(xué)的吸收、借鑒乃至重構(gòu)的行動(dòng)策略,才能清晰揭示近代中國政治學(xué)乃至近代中國政治的轉(zhuǎn)型歷程和曲折發(fā)展,并由此推進(jìn)當(dāng)代中國政治學(xué)的學(xué)科建設(shè)和學(xué)術(shù)研究,幫助我們更好地理解中國道路、講好中國故事。
為接續(xù)學(xué)術(shù)傳統(tǒng),自改革開放以來,社會科學(xué)界不僅出版了一系列研究著作,還搜集、整理了一批經(jīng)典著作,編纂結(jié)集或影印出版。總體來看,這些叢書在發(fā)掘整理晚清民國時(shí)期的重要政治學(xué)著作中發(fā)揮了重要的奠基性作用,不過都沒有以政治學(xué)作為編選重點(diǎn),尤其未著意從學(xué)科或?qū)I(yè)角度加以細(xì)致分類和篩選,不僅翻閱查詢多有不便,而且資料價(jià)值良莠不齊。
基于上述考慮,在中央編譯出版社的大力支持下,清華大學(xué)政治學(xué)系的師生們盡可能全面搜集中國政治學(xué)奠基時(shí)期的相關(guān)政治學(xué)譯介著作文獻(xiàn),從中選取了42本,按主題分門別類,匯編成冊,按照歷史原貌影印出版,力爭從譯介的角度、以原汁原味的方式,全面呈現(xiàn)政治學(xué)這門獨(dú)立學(xué)科在近代的形成和發(fā)展。
重視翻譯文獻(xiàn)對于中國政治學(xué)形成與發(fā)展的重要意義,并不意味著僅有翻譯或移植就足以建立起中國現(xiàn)代政治學(xué)。以西方理論來裁剪分割現(xiàn)實(shí),無視中國經(jīng)驗(yàn)的豐富性,值得中國學(xué)術(shù)界加以深刻反思。當(dāng)然,簡單拒斥西方政治學(xué)傳統(tǒng),與盲目移植套用西方概念或理論,對于中國政治學(xué)而言,同樣是歷史虛無主義的表現(xiàn),都是無視傳統(tǒng)的危險(xiǎn)做法。只有認(rèn)真對待不同源流的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),重視本土資源與西學(xué)東漸的互動(dòng)融合,才有可能走出中國政治學(xué)知識體系建構(gòu)的創(chuàng)新之路。以歷史的眼光梳理政治學(xué)自身的學(xué)科傳統(tǒng),才有可能鞏固學(xué)術(shù)根基,助力中國政治學(xué)在返本開新、文明互鑒中獨(dú)立從容地走向未來。
(作者單位:清華大學(xué)政治學(xué)系)
編輯:李華山